·设为首页·收藏本页·关于我们

宝溪资讯

当前位置:宝溪资讯>社会>文章



留学起外文名,多是为了好交流


时间:2019-10-23 08:29:25 点击:1094

  核心提示:牛书记的致富经“一地三种”新华社昆明10月14日电 题:牛书记的致富经“一地三种”新华社记者 严勇“坚果成林、油茶开花、咖啡结果……”近年来,在政府扶持下,这个典型贫困村通过发展咖啡、茶叶、坚果立体套...

本报驻德特派员穆青,本报记者张雪婷·王东

英国爱丁堡大学公共网络上的一篇帖子最近引起了很大争议——一位匿名人士呼吁中国学生不要用英文名字替换汉语拼音,“以表达他们对自己名字的自豪感”。令我们惊讶的是,这篇文章几乎受到一致的批评。除了中国学生之外,还有来自其他亚洲国家和地区以及中东的学生,他们有“难读的名字”。事实上,越来越多的中国学生在国外使用他们的中文拼音,但是许多学生告诉环球时报记者,无论是当地语言中的名字还是他们的真名都不应该被“道德绑架”

根据英国青年新闻媒体“标签”,脸书上的帖子说:“中国学生应该为自己的名字感到骄傲。你不需要有一个别人能读懂的名字。来自阿拉伯、尼日利亚、日本和俄罗斯的学生都使用他们原来的名字,即使这些名字的发音被严重扭曲。但即使外国人不会念你的名字,也比用另一个名字代替它要好。”

许多外国学生对这个职位表示不满。一名越南学生回答说:“这篇文章没有包括他的名字。你知道实现这样一个调用有多难吗?如果自己名字的发音在英语发音中不存在,你就无法理解别人在叫你。”另一名被怀疑是中国人的学生说:“无论你是不是中国人,用他们想要的方式称呼别人是一种尊重,而不是你想要的方式。”一个被怀疑来自中东的学生说:“我的英文名字和我的母语名字完全一样,但是我会告诉每个人用英文读,因为他们不会发我的母语。”另一条得到更多认可的评论称,这篇帖子是“居高临下的”:“我们许多非英语名字经常念错,这并不意味着我们愿意侮辱自己的名字。虽然我不能代表每个人,但我的英文名字和母语名字都是我身份的一部分,两者都是无可替代的。”

在全球化的背景下,外国学生的名字难也是一个普遍的问题。过去,中国学生可能只需要在英语课上给自己取一个英文名字,但现在越来越多的人去非英语国家学习,mbth充满了多样性。然而,不同国家的不同“本地名称”也成为跨境交流的一部分。以日本为例。由于日本人也使用汉字和拼音字符,在日本学习的中国学生通常可以直接将他们的名字转换成日语发音,以获得一个新的名字,并学习很多关于日语发音的知识。

在法国,虽然英语和法语中使用的字母几乎相同,但由于法语和汉语拼音的发音非常不同,许多学生的中文名字已经被法语拼写“认不出来”。因此,在法国学习的中国学生通常会在预科课程或学习法语时选择一个与自己“气质相似”的法语名字,通常采用与英语名字相同的方式,使用语音或表意的方法。这种现象在文学、艺术和商业专业的国际学生中更为普遍,而在科技学院学习的国际学生相对更愿意保留他们的中文名字。

然而,中国学生在法国有时难以使用法语名字。作为西欧的一个大移民国家,法国有着由许多民族和民族组成的复杂人口,而带有原始地方印记的名字将使其他人更好地理解一个人的身份。例如,一个叫塞莱娜的女孩可能有拉丁血统,一个叫优素福的男孩可能来自中东或北非。虽然法国名字使中国学生更容易被法国同学和老师称呼出口,但作为黑发黄皮肤的中国人的后代,使用真正的中国名字似乎避免了在学习或求职中被误认为其他民族的尴尬。

大多数在德国学习的中国学生也有一个德国名字,他们都有“德国特色”。典型的女学生是安娜、艾娃、汉娜、莎拉、玛丽等。托马斯、马库斯、安德烈亚斯、约翰内斯、彼得和菲利普是男生。海德堡大学的中国学生杨告诉《环球时报》,她出国前有一个德国名字约翰娜。这个名字确实对她帮助很大,让她很快融入了德国学生圈。它还为她的日常生活提供了便利,比如参加各种活动和网上购物。

当然,越来越多的中国学生喜欢在他们的名字中加上自己的中文名字,即使他们有外国名字。洪堡大学的李同学告诉记者,中文名字可以突出中国学生的独特性。尤其是在中国发展的时候,中文名字已经成为一种趋势。许多外国学生和教授也经常喜欢问中文名字的正确发音和意思。甚至一些外国学生也愿意给自己取一个中文名字,然后增加一个交流的话题来促进相互理解。《环球时报》记者在采访中了解到,大多数德国学生和公众更喜欢中国学生展示他们的中文名字。汉堡大学的工作人员丽娜(Rena)告诉记者,这是对中国传统和文化的一种尊重,也让他们对中国名字背后的故事有了更深的理解。一些德国公司高管还告诉记者,在招聘员工时,他们往往会更加关注有中国名字的海外学生,希望他们能帮助公司开拓中国市场。

作者:匿名 来源:宝溪资讯

相关文章